|  | 
	
	
	
		
		Hostů OnLine:  Členů OnLine:  Registrovaných členů:  Právě přihlášení:
 |  | Nemocná Múza 
	
	Charles Baudelaire: La Muse malade, překlad.Zamlklá Múzo, jak vítáš mě dnes zrána
 tvým očím jas vzal přízrak nočních stínů
 zármutku zrna když v mysli přesýpána
 úzkostí, strachem vinícím ze zločinu
 
 Snad sudbou sprchy zlé z karet šarlatána
 loď lásky bere směr v náraz na mělčinu
 či bažin Minturen bez záchrany lana
 kam peruť můry děs odkládá a špínu
 
 Kéž zhasíš ohně zla a pachu síry
 vášeň zlověstná kde míchá elixíry,
 krev vrátí srdci tep a barvu na tvou tvář
 
 Zas bůžek Pan, ten vládce žní a písničkář,
 dá vůni klasů z jarně vzešlé sedby
 v antickou báseň, sám Apollon až zbled by
 *
 La Muse malade (Charles Baudelaire) Ma pauvre muse, hélas! qu'as-tu donc ce matin?
 Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
 Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
 La folie et l'horreur, froides et taciturnes.
 
 Le succube verdâtre et le rose lutin
 T'ont-ils versé la peur et l'amour de leurs urnes?
 Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin
 T'a-t-il noyée au fond d'un fabuleux Minturnes?
 
 Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la santé
 Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
 Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques,
 
 Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
 Où règnent tour à tour le père des chansons,
 Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.
 *
		Léta Páně 2014, dne 6.5. věnováno autorem
		JC senior 
|  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Motýlku, snad by se Baudelaire mojí smělostí neurazil... Děkuji! |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | smekám pane  |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Překlad básně chápu jako převedení obsahové a básnické formy do jiného jazyka. Zůstává zachována forma, rytmus a rýmová struktura s využitím klíčových slov orginálu. Obsah a myšlenka díla lze vyjádřit ( a je to většinou nezbytné) i synonymními výrazy. Tady je pak na tvůrčí invenci překladatele. Děkuji za komentář, který vyjadřuje pochopení problematiky překladu. |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | .. omlouvám se, prosím, za chybičku: francouzským, francouzským, francouzským...! děkuji :-) |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Již je to dávno, převážně jako samouk učila jsem se francouzsky. Vlastně jen pár měsíců, tak rok dva. Dopisovala jsem si esperantem s francouzských chlapcem. Vzpomínám ráda, půjčila jsem si v knihovně knihu Victora Huga, Bídníci, v originále. Moc jsem nevydělávala, ale neváhala jsem a zakoupila si největší, obsahově nejbohatší slovník, jaký byl tehdy na trhu. Bylo dobrodružstvím ponořit se do překladu nádherné knihy, tolik možností výkladu, každý jako z jiného světa. To mi Váš překlad, pane JC, připomněl. Váše báseň je profesionálně skvostná.   děkuji :-) |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Odvážným a činorodým lidem přízeň Múz určitě přeje. Pouvažuj, bylo by to určitě zajímavé a zcela jistě by se našli i další překladatelé na Litwebu. :) |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Mirko, byl by to poněkud odvážný experiment, ne všemi možná správně pochopený, ale každý autor nosí svoji kůži na trh... Ať už jakkoli, rád se přehlídky zúčastním. |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  |  |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Ano, Sendy, tento autor mě přímo fascinuje. Už jsem přeložil několik jeho básní, myslím, jedna je i v Litwebáři. Děkuji za příjemný komentář. |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Jiří, jako vždy paráda. Což tak příště na Nezvalově Třebíči zkřížit překladatelské zbraně přímo s Nezvalem. Dovedla bych si Tvé překlady jistě představit v pořadu našeho Litwebího čtení. A řekla bych, že náš pořad v roce prvního ročníku této přehlídky v 2015 bude  |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | snad s múzou ospalou já četla pozdě v noci a písničkář Pan mi sliby dával a šarlatánem se prý občas stával když četl nahlas poezii...   |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Žasnu, slintám a hluboko se klaním. Tuhle tvou schopnost - přebásnit, mimochodem mého oblíbeného, Baudelairea - nekonečně obdivuji.  |  |  |  |