|  | 
	
	
	
		
		Hostů OnLine:  Členů OnLine:  Registrovaných členů:  Právě přihlášení:
 |  | Jak odpovíš? 
	
	
	(Překlad z díla Ch. Baudelaire)**Teď hledej odpověď, má duše osamělá,
 zármutku samoty, do věčných saháš míst,
 teď hledej odpověď, když ústa uzamčela
 ta krása líbezná, diadém, ametyst
 
 Skloň hlavu, pýcho, před krokem majestátu,
 chci veršem chválit jej, však zraku zůstat skryt,
 vznešenost  Étery, v prostém celkem šatu
 je sladkých songů verš ten křišťálový třpyt
 
 Až někde v ústraní, když klid se zmocní dne,
 či kroků déšť hrá virbl o dláždění
 a krása zhmotnělá vzplá jasem pochodně
 
 ten příkaz zaslechnu v lásky předpokoji:
 „Vstup, miluj mě, omládlý, nezraněný,
 jsem Múza, Anděl i Madonou jsem tvojí.“
 ***  Les fleurs du mal (Charles Baudelaire) 
 Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire,
 Que diras-tu, mon coeur, coeur autrefois flétri,
 A la très belle, à la très bonne, à la très
 chère,
 Dont le regard divin t'a soudain refleuri?
 
 - Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges:
 Rien ne vaut la douceur de son autorité
 Sa chair spirituelle a le parfum des Anges
 Et son oeil nous revêt d'un habit de clarté.
 
 Que ce soit dans la nuit et dans la solitude
 Que ce soit dans la rue et dans la multitude
 Son fantôme dans l'air danse comme un flambeau.
 
 Parfois il parle et dit: "Je suis belle, et j'ordonne
 Que pour l'amour de moi vous n'aimiez que le Beau;
 Je suis l'Ange gardien, la Muse et la Madone."
		Léta Páně 2012, dne 31.5. věnováno autorem
		JC senior 
|  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Jendo, taky znám i jiné překlady. Přistupuji k dílu z pohledu vlastního vnímámí myšlenky a pocitů, které v díle nacházím. Tu velmi ódickou první část básně jsem poněkud oprostil od přemíry superlativů a naopak druhou část jsem se snažil více "zosobnit".
 Děkuji za přínosnou´úvahu.
 |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Sendy, Flavi,potěší, že můj oblíbený autor má své místo i ve vašem šuplíku.
 Děkuji za vyjádření příznivého názoru.
 |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | JC, Baudelaira si preložil so šarmom, Tebe vlastným. Jeho tvorba, typická provokovaním spoločnosti, si už dávno našla u mňa svoje miesto.
 |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Určitě překlad nešpatný. O tom žádná. Budu mít jen takovou drobnou připomínku, ale to je spíš opravdu jen okrajové. už je to poměrně dlouho, co jsem Baudlairea četl, ale mám z těch textů tehdy malinko jiný vjem. Každý autor má své specifické charisma. U těch, co znám, stačí většinou pár řádku, abych věděl o koho se jedná. Svůj způsob, svůj styl.Tenhle B. má pro mě trošku odlišné charisma od toho, co jsem četl. Určitě je to překladem a mrzí mě, že se svou francouzštinou si v originále moc nepočtu, ale zkouším to jen jako pozitivní připomínku. Nikdy sem nepřekládal, tak si nedovedu představit, jestli se to autorovo charisma dá překladem zachovat. Ačkoli tys zachoval mnohé!
 |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Charles Baudelaire je moje puberta, ale vracím se k němu stále. Respektive k jeho překladům, protože francouzštinou nevládnu. A tenhle překlad je hooooodně povedený. |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Děkuji, Liliza jasnou zprávu...;-)
 |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Jo, Live,Mršina...! Velmi charkteristická báseň tohoto mistra i když já dávám přednost jeho lyričtější tváři.
 A děkuji za příznivé hodnocení, kéž by podobný názor měl i autor orginálu
 ;-)
 |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Jiří... jasne, jasne... :) |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Bodláka mám moc rád. Jeho "mršinu" pak nejradši ve slovenským překladu (už nevím koho) . I tuhle znám a tento překlad je zdařilej. Je to tady, jak když si přijde ligovej hráč kopnout na plácek. Baudelaire by se za tenhle určitě stropu nechytal. Zůstal v něm ve svý kondici. |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Lili,Charles možná ne, ale já ano
 ;-)
 |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | francúzština je pre mňa neznáma... aleverše Ch. B. milujem...
 a nevedela som, že tiež holduje kryštálom. :)
 |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Hanko,podle mého názoru není bezpodmínečné držet se striktně orginálu a pokus o vlastní výklad nebo obohacení je namístě.
 Děkuji za přístup.
 |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Děkuji za názor, Vladimíre..Ch.B. je můj oblíbený básník a jeho díla se při čtení překládají "sama".
 ;-)
 |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | U překladu je paradoxně nejdůležitější umět se odpoutat...Tys to dokázal bravurně, tvůj překlad se mi líbí moc. |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Myslím, že překlad velice povedený! |  |  |  |