|  | 
	
	
	
		
		Hostů OnLine:  Členů OnLine:  Registrovaných členů:  Právě přihlášení:
 |  | Vějíř šťastného vánku 
	
	
	Sur un Eventail - Paul ARENE (1843-1896)
 
 Si les ondines et les fées
 Maintenant ainsi qu´autrefois
 Sur une coquille de noix
 Naviguaient, de corail coiffées,
 
 Et si j´étais, - car nous aimons
 Suivre parfois d´étranges reves, -
 Un des minuscules démons
 Rois de la mer bleue et des greves,
 
 Je ne voudrais d´autre travail
 Que d´agiter cet éventail
 Pour faire une brise légere
 
 Qui pousserait tout doucement
 Le bateau vers un port charmant
 Et vous seriez la passagere.
 
 
 **
 Vějíř šťastného vánku - Paul ARENE (1843-1896)
 
 Rusalky a víly kéž by
 jako v časech mládí dálek
 na kocábce marné věštby
 vlasy spletly do korálek
 
 s partou malých uličníků
 králi moří k zlosti jen
 tajným dveřím stisk bych kliku
 k volné cestě pro váš sen
 
 Vějíř byl by mojí zbraní
 černý jako křídla vraní
 co vánek jemný vzbudit zná
 
 v člunu s přídí mořské panny
 v přístav věčných vinobraní
 jste cestující jediná
 **
 
		Léta Páně 2012, dne 10.8. věnováno autorem
		JC senior 
|  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Flavi,...rád  ;-)
 
 Dík, Live,
 mimochodem, orginál mluví o "malinkých démonech "
 X$(
 |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | francouzsky jsem už nemluvil deset let a před tím taky ani jednou:) takže básnickou komparací si hlavu lámat nebudu. V jiném překladu tuto báseň neznám, takže si rád vystačím s tím tvým a rád ti budu věřit , že  s partou malých uličníkůkráli moří k zlosti jen
 tajným dveřím stisk bych kliku
 k volné cestě pro váš sen
 |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | JC, pohladil si mi dušu. |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Hano, Victore, Hypne,dík za zastavení a hodnocení.
 |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | jo jo, kdo umí ten umí |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | obdiv ... )) |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | čewská básnička moc hezká, ale na posouzení překladu se svou francouzštinou nemůžu ani pomyslet  :) |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Doto,mám rád poezii, která se nejen příjemně čte, ale i poslouchá. Pokouším se tak psát. Děkuji ti za hodnocení.
 |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Hesi, Dophi,jsem rád, že jste moje zpracování  hodnotili příznivě. Dík.
 |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Psaná francouzština má ještě větší kouzlo než mluvená, mnohem radši ji mám v poezii v duchu než nahlas. Tvá čeština je krásná tak i tak. |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | som na tom úplne rovnako ako Hesiona...takže môžem len poďakovať za preklad JC...
 |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Francouzštinu neovládám, takže nemohu docenit kvalitu překladu, ale česká verze je kouzelná :) |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Lugi,nejen dodržení formy, obsahu a filozofie díla je mojí snahou. Do "přebásnění" se vkradou i určité asociace, které mi orginál vyvolal.
 Děkuji.
 |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Zbožňuju francouzštinu, moc ráda se jí učím, ale na překlad bych si netroufla...přebásnění je úžasné...obě verze jsem si nahlas přečetla a obě znějí... |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Dík, Lucie, za zveřejnění. Ano, obracím se občas k básnické klasice, kterou vkládám na weby. Domnívám se, že je dobré čtenářům i autorům  připomenout "kořeny", z nichž vyrostl košatý strom  současné poezie.
 |  |  |  |