|  | 
	
	
	
		
		Hostů OnLine:  Členů OnLine:  Registrovaných členů:  Právě přihlášení:
 |  | Sovy 
	
	Dílo "Sůva"  (Anna Marie) mě přivedlo k filozofické básni Ch.Baudelaire, kterou jsem pro LW přeložil.
Sovy (Les Hiboux, Charles Baudelaire, 1821 až 1867)   Jak modly oněmělé věkem tisů háji na okraji sovy dřímou, přemítají, rudým očím tma je lékem   Snad teskní tu spolu s mechem, až slunce, nevítaný druh dnu připíše svůj polokruh, jen váhavým se vznesou letem   Kdo moudrý vezme od nich radu vyhnout se slov vodopádů, ve sporech držet masku bust   zdrženlivost v pití, gestu s cílem vyhýbat se trestu za lehkovážnou změnu míst *
		Léta Páně 2016, dne 21.3. věnováno autorem
		JC senior 
|  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Děkuji, Hanko, přiblížit se mistrům klasiky je pro mě sváteční výzvou. |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  |  |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | No, live, ten Nezvalův si vyhledám, ale nešlo mi o soutěž   |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | srovnal jsem si to z Nezvalovým překladem, nevyhrál jsi. Ale máš to s ním na remízu  |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Díky zdařilým překladům Villona mě tato "disciplína" zaujala. Je cílem nechat čtenáře nahlédnout i na díla, která by jinak míjel. Děkuji vám, přátelé, za slova, která potěší.  |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | ...a když jsi zdrženlivý, třeba ti něco chybí..možná že vlastní chyby...
 
 |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Osobně překlady (tohle slovo nemám ráda, pokud jde o poezii) básní považuji za nejtěžší disciplínu. A ty válíš!  |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Myslím, že velice zdařilý převod,  zachovávající smysl původního díla a možná ještě něco životního moudra přidávající nádavkem.   Pro jazyko- a překlado-zpytce odkazuji na zajímavou stránku s několika anglickými překlady renomovaných básníků či překladatelů:   |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | S ránem mi vklouzla do hlavy píseň svou tiše vypráví ...
 |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Děkuji, Marku, tvůj filozofický posun do roviny nadčasu je přímo typický pro tvoji současnou tvorbu. |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  |   Děkuji.Ty dané mantinely určité formy, rytmu, obsahu a i slovních obratů při překládání básně jsou výzvou, která mě často zaujme víc, než vlastni tvorba. Jsem rád, když překlad klasika osloví i současného čtenáře. |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  |    Volně naváži:    Zatímco sloupy zbyly z chrámů do nich zub času nehlodá je to snad jenom náhoda že soví modrost nezná klamu?    Symbolům netřeba je zlata každý třpyt totiž pomíjí ve stínu prázdných kopií zhroutí se na prach natotata    Tolik bylo lidských elit sovy z toho zkameněly co že se z toho vyvine?   Křídly nemožné je mávnout když i světlé zítřky tmavnou    staletí minou, chyby ne...           |  |  |  |  
	|  |  |  |  |  |  
	|  |  
 |  | Sám Baudelaire by to nenapsal líp. V překladu je výborně zachovaná autentičnost ducha poezie oné doby i ten filosofický podtext. Není snadné vnořit se - s dnešním  moderním slovníkem a vnímáním poezie - do tehdejšího stylu a udržet jej - a zároveň zajistit, aby báseň působila srozumitelně i dnes.   |  |  |  |