|
Hostů OnLine:
Členů OnLine:
Registrovaných členů:
Právě přihlášení:
|
|
Tvé mládí
Překlad sonetu č.63 W. Shakespeare
Až dospěješ ty, lásko, mého věku,
život-kříž až nachýlí tvé tělo,
na mládí až splatíš hypotéku
jasem oka, které potemnělo
až rosa jiter opozdí se nocí
kdy vášně jizva zapomene hřát
a rozvernosti skřítci útlobocí
jen s úšklebkem tě pozvou na svůj hřad
té pozdní chvíli bezstarostně kynu
kdy ticho ruší kroky monotonní
jak rok, den, tká vrásek pavučinu
té kráse, co příběh zbude po ní
s tvou tváří, žel, až soumrak zadovádí
v mých verších navždy zůstane tvé mládí
*
Léta Páně 2014, dne 29.7. věnováno autorem
JC senior
|
|
|
|
|
|

|
|
...a mně se hodně líbí odvaha, z níž vteřiny života zůstávají
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
I klasik může (snad) oslovit básnířku experimentální poezie.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Chápání filozofie díla, victore, je velmi osobitá záležitost a bývá obtížné se zcela ztotožnit s myšlenkou autora orginálu. Pokusil jsem se uvést vlastní intepretaci i se záměrným odchýlením od klasické slovesnosti.
Dík za zastavení a úvahu.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
No, Doto, o pochvale raděj nehovořit, byl bych rád, kdyby nehodil kamenem  .
Bylo mojí snahou, přiblížit text současnému čtenáři.
Děkuji za názor, který mě potěšil.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
...nedá sa namietať, klasika je celá metafyzická, tu nemám právo komentovať umenie, aj to Tvoje, tak iba prenikám do sveta, kde sa dá ponosiť si trochu večnosti ... :))
mne sa veľmi páčia básne o ľudskej múdrosti a nadhľade, kde sa posudzuje to vopred nevedené a potom prežité ...
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Shakespeare by tě musel pochválit. A já obdivuji lehkost, s jakou ony, mnohdy nelehké, verše oblékáš do hávu krásné češtiny.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
tak verš sám sebe píše skorem
když velký mistr je mu vzorem
Dík, lajko!
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Jsou verše, které se přímo vnucují k přebásnění a je radost jim podlehnout.
Dík, Sendy!
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Překládat Shakespeara, to je fakt umění. V předklonu chválím.
|
|
|
|